Mishná
Mishná

Baba Metziá 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית. אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ. הַמַּלְוֶה סֶלַע בַּחֲמִשָּׁה דִינָרִין, סָאתַיִם חִטִּין בְּשָׁלשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֵׁךְ. וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית, הַמַּרְבֶּה בְּפֵרוֹת. כֵּיצַד. לָקַח הֵימֶנּוּ חִטִּין בְּדִינַר זָהָב הַכּוֹר, וְכֵן הַשַּׁעַר, עָמְדוּ חִטִּין בִּשְׁלשִׁים דִּינָרִין, אָמַר לוֹ תֶּן לִי חִטַּי, שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְמָכְרָן וְלִקַּח בָּהֶן יָיִן. אָמַר לוֹ הֲרֵי חִטֶּיךָ עֲשׂוּיוֹת עָלַי בִּשְׁלשִׁים, וַהֲרֵי לְךָ אֶצְלִי בָּהֶן יָיִן, וְיַיִן אֵין לוֹ:

¿Cuál (forma de interés prohibido) es neshech y cuál es tarbith? ¿Cuál es neshech? Préstamo de una sela (cuatro dinares) por cinco dinares; dos sa'ah de trigo por tres, (llamado "neshech") porque él "muerde" (noshech), [quitándole lo que no le dio.] ¿Y qué es tarbith? Aumentando [beneficio para uno mismo] a través del producto. [Y tanto en el préstamo de dinero como en el préstamo de productos hay ribith (aumento), porque su dinero aumenta, pero la última parte (de la Mishná) trata el ribith por orden rabínica, mediante la compra y venta.] ¿Cómo es eso? Si le compró trigo en un dinar de oro [veinticinco dinares de plata] a un kor (de trigo), y este era el precio de mercado [(Y ahora se le permite darle dinero para recibir de él trigo todo el año a ese precio de acuerdo con la cantidad de dinero que le dio a pesar de que en este momento no tiene trigo. Como aprendimos (5: 7): "Si se anunciara el precio de mercado, pueden realizar transacciones (sobre esa base). Y aunque él (el vendedor) no tenga (el producto), otro sí ", y el vendedor puede comprarlo ahora a ese precio)]— Si él le dijo: "Dame mi trigo, porque deseo venderlo y comprarle vino", y él (el vendedor) le dijo: "Acepto tu trigo a treinta dinares (al kor), y Te daré vino por ello " —Si no tiene vino (esto es ribith). [Está permitido si él (el vendedor) le dio trigo, pero si él trató de darle vino por él y no tiene vino, está prohibido, para que no suba el precio del vino. E incluso si realiza transacciones con él de acuerdo con el precio de mercado actual anunciado, ya que él (el comprador) no le da dinero, en cuyo caso podríamos decir que él (el vendedor) podría comprar vino (ahora) por el dinero que él recibido; pero él (el vendedor) vino a asumir el precio del trigo como una deuda y transferirlo a la deuda del vino—si no tiene vino, esto está prohibido. Porque si tuviera vino, éste lo adquiriría inmediatamente (el comprador), el vino se habría estipulado como pago de la deuda, y si el vino hubiera aumentado de precio, lo habría hecho en su dominio.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יָדוּר בַּחֲצֵרוֹ חִנָּם, וְלֹא יִשְׂכֹּר מִמֶּנּוּ בְּפָחוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. מַרְבִּין עַל הַשָּׂכָר, וְאֵין מַרְבִּין עַל הַמֶּכֶר. כֵּיצַד. הִשְׂכִּיר לוֹ אֶת חֲצֵרוֹ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הוּא לְךָ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים לְשָׁנָה, וְאִם שֶׁל חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ, בְּסֶלַע לְחֹדֶשׁ, מֻתָּר. מָכַר לוֹ אֶת שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הִיא שֶׁלְּךָ בְּאֶלֶף זוּז, אִם לַגֹּרֶן, בִּשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, אָסוּר:

Si uno le presta un préstamo a su vecino, él (el prestamista) no puede vivir gratis en su patio (el del prestatario), y él (el prestatario) no puede alquilarlo por menos (que su precio), esto es costoso. Se permite agregar al alquiler [por otorgar tiempo para pagar], pero no se permite agregar al precio de venta [por otorgar tiempo para pagar]. ¿Cómo es eso? Si él le alquiló su patio y le dijo: "Si me paga ahora, puede tenerlo por diez selaim al año; y si por mes, es un sela por un mes", esto está permitido. Si le vendió su campo y le dijo: "Si me pagas ahora, puedes tenerlo por mil zuz; y si en el momento de la cosecha, son doce maneh (mil doscientos zuz)", esto está prohibido. [La razón: el alquiler se paga solo al final (del mes). Por lo tanto, si le quita una sela al mes, doce selaim (un año), esto no es un pago por la espera, ya que no estaba obligado a pagarle el alquiler hasta el final del mes. En cuanto a que le dijo: "Si me paga ahora, puede tenerlo durante diez selaim al año", si él le paga temprano, esto constituye la parte del alquiler que renuncia al arrendatario y lo reduce. Pero con la venta, tan pronto como él (el comprador) tira del objeto, está obligado a pagarlo; de modo que cuando el vendedor le dice: "Si me paga ahora, puede tenerlo por mil zuz", este es su precio, y si se suma a él para esperar hasta el momento de la cosecha, esto constituye "pago por esperar". " ("Si le vendió su campo" :) Lo mismo se aplica con los muebles y todas las mercancías. Vender algo a más de lo que vale debido al tiempo de espera está prohibido y es avak ribith ("el polvo de ribith") por ordenanza rabínica. En todos los casos de avak ribith, si el dinero se entrega, el tribunal no puede recuperarlo, a diferencia de ribith ketzutzah ("ribith determinado"), que es recuperado por el tribunal.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מָכַר לוֹ אֶת הַשָּׂדֶה, וְנָתַן לוֹ מִקְצָת דָּמִים, וְאָמַר לוֹ אֵימָתַי שֶׁתִּרְצֶה הָבֵא מָעוֹת וְטֹל אֶת שֶׁלְּךָ, אָסוּר. הִלְוָהוּ עַל שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם אִי אַתָּה נוֹתֵן לִי מִכָּאן וְעַד שָׁלשׁ שָׁנִים הֲרֵי הִיא שֶׁלִּי, הֲרֵי הִיא שֶׁלּוֹ. וְכָךְ הָיָה בַּיְתוֹס בֶּן זוֹנִין עוֹשֶׂה עַל פִּי חֲכָמִים:

Si le vendió el campo y le dio parte del dinero, y él (el vendedor) le dijo: "Cuando lo desees, trae el (resto del) dinero y toma lo que es tuyo", está prohibido. [Como cuando el vendedor le dijo al comprador: "Cuando traigas el resto del dinero, adquiérelo a partir de ahora". Está prohibido hacer esto, ya que si el vendedor come frutas (del campo) mientras tanto, cuando el otro trae el dinero, se descubre que el campo fue adquirido por él desde el día de la venta, y el vendedor ( se encuentra) haber comido frutas como pago por esperar. Y si el comprador come frutas a partir de ahora, tal vez no traerá el resto del dinero y el vendedor devolverá lo que recibió de él, de modo que se descubra que el campo no se le ha vendido (el vendedor ha dicho : "Cuando traes el resto del dinero, adquiérelo desde ahora", y él no lo trajo), y el primer pago sería (se descubrió que era) un préstamo en general para el comprador, y el vendedor sería encontrado para comer frutas en pago (por haber otorgado un préstamo)]. Si le dio un préstamo para su campo, y él (el prestamista) le dijo: "Si no me paga a partir de ahora hasta tres años, es mío", es suyo. [Como cuando él (el prestatario) le dijo: "Adquiérelo desde ahora si no le pago hasta ahora hasta tres años", porque esto no es un asmachta (un mero "entendimiento"), sino un kinyan de buena fe. (acto de adquisición), el prestamista toma posesión de él ahora por este dinero (que le dio al prestatario), y (el campo) se vuelve más barato en su posesión (la del prestamista). Y los frutos se depositan con una tercera persona. Si el prestatario paga el préstamo dentro de los tres años, se le dan los frutos. Y si no, se los entrega al prestatario, el campo lo adquirió desde el momento del préstamo y ese préstamo fue el pago del campo.] Y Baitos b. Zonin lo hizo (es decir, tomó prestado su campo) por el consejo de los sabios.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵין מוֹשִׁיבִין חֶנְוָנִי לְמַחֲצִית שָׂכָר, וְלֹא יִתֵּן מָעוֹת לִקַּח בָּהֶן פֵּרוֹת לְמַחֲצִית שָׂכָר, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל. אֵין מוֹשִׁיבִין תַּרְנְגוֹלִין לְמֶחֱצָה, וְאֵין שָׁמִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר עֲמָלוֹ וּמְזוֹנוֹ. אֲבָל מְקַבְּלִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, וּמְגַדְּלִין אוֹתָן עַד שֶׁיְּהוּ מְשֻׁלָּשִׁין. וַחֲמוֹר, עַד שֶׁתְּהֵא טוֹעָנֶת:

Un comerciante no está configurado (en una transacción) para obtener la mitad de las ganancias, y uno no puede darle (a él) dinero para comprar productos a mitad de las ganancias a menos que le dé a él (el comerciante) su salario como trabajador. [Uno no puede decirle a un comerciante: "Este producto se vende en el mercado cuatro sa'ah por sela, y lo vende al por menor en su tienda y obtiene un sa'ah. Tome este producto y siéntelo y véndalo en su tienda , y compartiremos las ganancias ". La razón: dictaminamos que dicha transacción es la mitad del depósito del préstamo. Quien acepta mercancías por la mitad de las ganancias presumiblemente acepta la responsabilidad por accidente y depreciación de la mitad del capital. Por lo tanto, esa mitad, dado que es responsable de un accidente, es un préstamo para él, que se le evalúa al precio de mercado y le da la mitad de las ganancias. Se descubre, entonces, que el comerciante cuida la mitad del otro, que se deposita con él en pago por una concesión de tiempo para devolver el préstamo, por lo que está prohibido— a menos que le pague al tendero por cuidar de esa mitad como trabajador inactivo de su trabajo habitual, es decir, si fuera carpintero o herrero —cuánto tardaría en liberarse de este trabajo pesado para realizar trabajos livianos.] Las gallinas no tienen la mitad (ganancias) [es decir, uno no puede evaluar el valor de los huevos y dárselos al dueño de una gallina para que establezca les incumbe eclosionar a los pollitos por la mitad de la ganancia (la diferencia de costo de los pollitos a los huevos). Dado que el propietario de la gallina acepta la responsabilidad de la mitad del valor de los huevos si se estropean o si ellos (los polluelos) mueren, la mitad de la transacción es un préstamo, por lo que se descubre que el propietario de la gallina se ocupa de la otra mitad pago por una subvención de tiempo (al devolver el préstamo)]. Y los terneros y los potros no se evalúan a la mitad [es decir, "Ahora, valen esto y esto— Tómese la responsabilidad de criarlos durante dos años a mitad de ganancias y a mitad de responsabilidad si mueren "], a menos que él le pague por su trabajo y por su gasto en alimentos [(en el primer caso,) lo que paga alimentar a los polluelos]. Pero los pequeños terneros y potros pueden ser aceptados con fines de lucro [sin evaluación, (con el entendimiento) de que si mueren, él no paga nada, y si viven, se dividen.], y se crían hasta que estén a un tercio [de su altura (anticipada), en cuyo punto se dividen.] Y un asno, hasta que pueda soportar una carga. [Esta era su práctica en criarlos antes de dividirlos].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שָׁמִין פָּרָה וַחֲמוֹר וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל לְמֶחֱצָה. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַחֲלֹק אֶת הַוְּלָדוֹת מִיָּד, חוֹלְקִין, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְגַדֵּל, יְגַדֵּלוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שָׁמִין עֵגֶל עִם אִמּוֹ וּסְיָח עִם אִמּוֹ. וּמַפְרִיז עַל שָׂדֵהוּ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית:

Se hacen evaluaciones de vaca y culo [(grandes que son aptas para el trabajo, todo el trabajo que va al receptor)], y de todo lo que hacen y comen, a medias ganancias [para dividir su apreciación en valor y en descendencia.] Donde la costumbre es dividir a la descendencia inmediatamente [cuando llegue el momento; por una pequeña bestia, treinta días, y por una grande, cincuenta], se dividen; donde la costumbre es criarlos, lo hacen. R. Shimon b. Gamliel dice: Un becerro se evalúa junto con su madre, y un potro junto con su madre [y no es necesario pagar el trabajo y la comida para el becerro (ver 4: 4), sino solo para la madre. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.] Y mafrin en el campo sin temor a ribith (transgresión). [("mafrin" :) como en parah veravah (ser fructífero y multiplicarse). Algunos lo leen "mafriz", como en (Zacarías 2: 8): "P'razoth será habitada por Jerusalén"—Es decir, él "se expande" sobre su campo. Como cuando el inquilino del campo le dice al dueño: "No tomarás diez coronas al año para alquilar tu campo. Préstame doscientos zuz por fertilizante para que yo pueda sembrar y arar el campo, y te daré doce kor un año de alquiler, y le devolveré su dinero ". Esto está permitido, estos dos korim se agregan porque recibe un mejor campo, cuyo alquiler es más alto que el de un campo inferior.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֵין מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. אֲבָל מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִן הַנָּכְרִים, וְלֹוִין מֵהֶן וּמַלְוִין אוֹתָן בְּרִבִּית, וְכֵן בְּגֵר תּוֹשָׁב. מַלְוֶה יִשְׂרָאֵל מְעוֹתָיו שֶׁל נָכְרִי מִדַּעַת הַנָּכְרִי, אֲבָל לֹא מִדַּעַת יִשְׂרָאֵל:

Tzon-barzel no es aceptado por un judío, ya que es ribith. [Tzon-barzel es propiedad de la cual el receptor asume la responsabilidad total. Su valor se evalúa para él, y mientras él no devuelva el dinero, ellos comparten las ganancias. Y a pesar de que esta es una Mishná superflua, ya se le ha enseñado (5: 4): "Un comerciante no está configurado para obtener la mitad de las ganancias" porque asume la mitad de la responsabilidad sobre sí mismo—¡cuánto más aquí! Aún así, se enseña por lo que sigue, a saber:] Pero tzon-barzel es aceptado por un gentil. Y ellos (gentiles) son tomados prestados y prestados a interés. Lo mismo se aplica a un ger-toshav (un gentil que vive en Eretz Israel que se rige por las siete mitzvoth de Noachide). Un judío puede prestar el dinero de un gentil mediante una orden judicial de un gentil, pero no mediante una orden judicial de un judío. [Como cuando un judío pidió prestado dinero de un gentil y deseaba devolvérselo. Si otro judío lo encontró y dijo: "Dámelo y te lo levantaré (el reembolso) por ti como tú lo levantas por él"— Si él (el prestatario original) lo colocó al lado del gentil —incluso si el judío (él mismo) se lo da a instancias de los gentiles, está permitido. Y si él no lo colocó al lado del gentil, está prohibido, ya que él (el judío mismo) lo prestaría por interés.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין פּוֹסְקִין עַל הַפֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּצֵא הַשָּׁעַר. (יָצָא הַשַּׁעַר, פּוֹסְקִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָזֶה יֵשׁ לָזֶה). הָיָה הוּא תְחִלָּה לַקּוֹצְרִים, פּוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַגָּדִישׁ, וְעַל הֶעָבִיט שֶׁל עֲנָבִים, וְעַל הַמַּעֲטָן שֶׁל זֵיתִים, וְעַל הַבֵּיצִים שֶׁל יוֹצֵר, וְעַל הַסִּיד מִשֶּׁשִּׁקְּעוֹ בַכִּבְשָׁן. וּפוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַזֶּבֶל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין פּוֹסְקִין עַל הַזֶּבֶל אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה לּוֹ זֶבֶל בָּאַשְׁפָּה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּפוֹסֵק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָסַק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ, יָכוֹל לוֹמַר תֶּן לִי כָזֶה, אוֹ תֶּן לִי מְעוֹתָי:

Los productos no se tramitan hasta que se anuncie el precio de mercado. Si se anunciara el precio de mercado, pueden realizar transacciones (sobre esa base). Y aunque él (el vendedor) no tenga (el producto), otro sí (y el vendedor puede comprarlo ahora a ese precio). Si él (el comprador) fue el primero en cosechar [y tenía una pila de granos, y el precio de mercado aún no se había anunciado], puede realizar transacciones con él [a cualquier precio que desee] para la pila. [Porque dado que tiene productos, no hay ribith aquí, la pila está siendo adquirida por él a partir de ahora (es decir, el momento de la transacción). Y a pesar de que no lo tiró (para efectuar la adquisición), ya que incluso si no tuviera productos, solo sería avak ribith por orden rabínica, cuando lo tenga, no decretaron (en contra de él)] (Él puede tramitar con él) por el avit de uvas y por el ma'atan de aceitunas. [Un avit es un gran recipiente donde las uvas se almacenan antes de ser pisoteadas, y se calientan allí para que exuda mejor su vino. El recipiente (comparable) para las aceitunas se llama "ma'atan"], y para los "huevos" del alfarero [si había recogido tierra y la había convertido en "huevos" para hacer macetas, puede realizar transacciones con él por las macetas a cualquier precio que desee, aunque el precio de mercado aún no se había anunciado], y [puede hacer transacciones con él] por lima [a cualquier precio que desee] una vez que [la madera y las piedras] se hayan empapado en el horno [para ser quemado en cal]. Y puede realizar transacciones con él para obtener follaje (fertilizante) todos los días del año. R. Yossi dice: El follaje no puede ser contratado a menos que tenga follaje en su montón de basura. Los sabios lo permiten. [La diferencia entre los sabios y el primer tanna: El primer tanna dice: "Todos los días del año". R. Yossi difiere, diciendo: Ya sea en la temporada de lluvias o en la estación seca, el vendedor debe tener follaje en su montón. Y los sabios lo permiten solo en la estación seca. Porque aunque no tenga ninguno, otros sí, todos con follaje (en la estación seca), que ya se convirtió en moho y paja en la temporada de lluvias.—pero no lo permiten en la temporada de lluvias. La halajá está de acuerdo con los sabios.] Y él contrata con él de acuerdo con el "alto" precio de mercado [es decir, "Si el precio de mercado cae por debajo del actual, dámelo al precio más barato". ("alto" :) es decir, "barato". Le da productos "altos y abundantes a bajo costo.] R. Yehudah dice: incluso si no tiene un contrato con él de acuerdo con el" alto "precio de mercado, puede decirle:" Dámelo a esto (" alto "), o devolver mi dinero". [Porque no tiró (para efectuar la adquisición), y puede retroceder. E incluso "El que exigió el pago, etc." No se obtiene aquí. Porque no había dado su dinero para adquirir el producto entonces (es decir, en el momento en que pagó), sino después; y mientras tanto el precio del mercado había cambiado. Se supone que uno contrata por el precio de mercado más bajo. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּים בְּחִטִּין לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע, בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזוֹל וְהוּקְרוּ, נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ:

Un hombre puede prestar a sus arrendatarios trigo por trigo para sembrar, pero no para comer. [Está permitido prestar sa'ah-for-sa'ah a un inquilino agricultor solo cuando desee sembrarlo. La razón: en un lugar donde es el arrendatario el que suministra la semilla, si no tiene semilla para sembrar el campo, el propietario lo enviará lejos. Y si el inquilino-agricultor toma prestado del propietario y siembra y le devuelve (un sa'ah de) trigo cuando el precio del trigo ha aumentado, esto no es (retorno) de un préstamo, pero es como si él (el inquilino-agricultor) se reduce a (trabajar) ahora en el entendimiento de que el propietario toma de la semilla primero de la parte que revierte al inquilino-agricultor, y el inquilino-agricultor toma lo que queda como pago por su trabajo, teniendo contratado para trabajar en este entendimiento—que él toma menos que otros arrendatarios según la cantidad de semilla, y no hay ribith aquí.] Porque R. Gamliel prestaría trigo a trigo a sus arrendatarios para sembrar. Si (el trigo) era caro (cuando lo prestó) y era barato (cuando se lo devolvió), o si era barato (cuando se lo prestó) y querido (cuando se lo devolvió), él los tomaría de acuerdo con el precio más barato. No porque esta sea la halajá, sino porque deseaba ser estricto consigo mismo. [Es decir, era necesario aducir esta Mishná porque R. Gamliel era estricto, tomando (el trigo de vuelta) de acuerdo con el precio más barato si el precio bajaba. La Mishná nos informa que esta no es la halajá, sino que R. Gamliel desea ser estricto consigo mismo.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, הַלְוֵינִי כוֹר חִטִּין וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ לַגֹּרֶן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ, הַלְוֵינִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי, אוֹ עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִּכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית:

Uno no puede decirle a su vecino: "Préstame un kor de trigo, y te lo devolveré en el momento de la cosecha"; pero puede decirle: "Préstame hasta que venga mi hijo" o "hasta que encuentre la llave". [Porque como él tiene (produce), es legítimo, los sabios han decretado (en contra de él) solo cuando no tiene ninguno. E incluso si solo tiene un sa'ah, puede pedirle prestados varios kor. Porque con cada uno que decimos, este será su reemplazo, no será adquirido por el prestamista y el prestatario podrá venderlo o comerlo. Y cuando toma prestado cada uno, lo hace lícitamente.] Y así dijo Hillel: una mujer no puede prestar un pan a su vecino hasta que lo "convierta" en dinero, para que el trigo no se vuelva más caro y lleguen a ribith (transgresión) . [La halajá no está de acuerdo con Hillel, sino con los sabios, que dicen que uno puede prestar y pagar "simple" (es decir, sin "conversión")].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, וְלֹא יֹאמַר לוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ. כָּל יְמֵי גָרִיד, אֶחָד. כָּל יְמֵי רְבִיעָה, אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ חֲרשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד. נָתַן עֵינָיו לִלְווֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי, זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי, זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ, דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי:

Uno puede decirle a su vecino: "Hierba conmigo [hoy] y yo marcharé contigo [mañana]; cava conmigo y cavaré contigo". Pero puede que no le diga: "Hierba conmigo, y cavaré contigo; cava conmigo, y marcharé contigo. [A veces una (actividad) es más difícil que la otra, y agar natar (" recompensa para esperar ") obtiene.] Todos los días de la estación seca son uno, y todos los días de la estación lluviosa son uno. [Y no nos preocupa que un día sea más largo que el otro. Y está permitido decir uno : "Cava conmigo este día de la estación seca, y cavaré contigo un día diferente de la estación seca". Y así, con la estación lluviosa.] Puede que no le diga: "Arraiga conmigo en la seca temporada, y araré con ustedes en la temporada de lluvias. "[Para el trabajo de campo es más difícil en la temporada de lluvias.] R. Gamliel dice: Hay un antecedente de ribito y un supervenido. ¿Cómo? Si pensara pedirle prestado y él le envió un regalo, pensando: "Para que me presten", esto es un antecedente ribith. Si él le pidió prestado y le devolvió el dinero y le envió un regalo, dijo: "Por el dinero que estaba 'inactivo' con m e, "esto es supervención ribith. R. Shimon dice: Hay un poco de palabras: Él (el prestatario) no debe decirle: "Sepa que ese hombre viene de ese lugar".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַמַּלְוֶה, וְהַלֹּוֶה, וְהֶעָרֵב, וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם לֹא תִתֵּן (ויקרא כה), וּמִשּׁוּם בַּל תִּקַּח מֵאִתּוֹ (שם), וּמִשּׁוּם לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה (שמות כב), וּמִשּׁוּם לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ (שם), וּמִשּׁוּם וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה' (ויקרא יט):

Estos transgreden un mandamiento negativo: el prestamista, el prestatario, el garante y el testigo. Los sabios dicen: también el escriba. Ellos transgreden (Levítico 25:37): "No darás" (Ibid. 36): "No tomarás de él". (Éxodo 22:24): "No seas con él como acreedor" (Ibid.) "No le impondrás intereses" y (Levítico 19:14): "Y ante un ciego no colocarás una piedra de tropiezo. Y temerás a tu Dios; yo soy el Señor ". [El prestamista transgrede todo. El prestatario transgrede (Deuteronomio 23:20): "No causarás (la toma de) interés"—No haga que su hermano (el prestamista) se interese. Y él transgrede (Ibid. 21): "Y no harás que tu hermano se interese". Y "ante un ciego no colocarás una piedra de tropiezo". El garante y los testigos transgreden "No le impondrás intereses" solo.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente